To jedno z najpopularniejszych imion w Polsce
Wybierając imię dla dziecka często kierujemy się tradycjami czy historiami rodzinnymi. Nie zawsze jednak myślimy o tym, jak dane imię będzie brzmieć za granicą. W niektórych krajach nasze imię może oznaczać coś innego, wprawiając społeczność w konsternację.
Jarek, zdrobnienie od Jarosław, w Polsce brzmi normalnie i przyjaźnie, ale w Turcji może wywołać konsternację lub kontrowersję. Lepiej nie wymawiać go głośno. Dlaczego? Powód jest prosty. Istnieje słowo tureckie, które w wymowie brzmi bardzo podobnie, ale znaczy zupełnie coś innego niż imię.
Lepiej nie wymawiaj tego imienia w Turcji
Jarek fonetycznie przypomina słowo „yarak”. W języku tureckim jest wulgaryzmem, które oznacza męski narząd płciowy. Powiedzenie więc tego imienia na głos w Turcji może sprawić, że druga osoba się obrazi.
Aby uniknąć nieprzyjemnej sytuacji i dwuznacznych skojarzeń, warto stosować w Turcji pełną formę imienia Jarosław. Zdrobnieniem lepiej się tam nie przedstawiać, jeśli chcemy miło spędzić czas za granicą podczas na przykład urlopu.